home  
 
 

biografie

 
  gedichten
 
  interview
 
  publicaties
 
  essay
 
  toneel
 
  verhalen
 
  contact
 



 

Walter Palm, een schrijver uit Curaçao

nederlands

papiaments engels





SELECTIE VAN ZEVEN GEDICHTEN UIT DE IN 1983 VERSCHENEN BUNDEL UN BOKA DI POESIA VAN WALTER PALM MET NIET EERDER GEPUBLICEERDE VERTALINGEN IN HET NEDERLANDS DOOR DE AUTEUR

Pal’i flamboyan

Sekura ke krusifikabo
pero bo n’ta ba’a kabes.

Bo brasanan robusto,
mundu na bo pia.
Un pal’i hòmber...

Ora kos drecha,
bo ta hari, basha flor
hari te yora sanger.

© Walter Palm


Flamboyant

Droogte wil je kruisigen
maar je buigt niet het hoofd.

Je armen robuust
de wereld aan je voeten.
Een boom van een kerel…

En als het beter gaat,
dan lach je, sta je in bloei,
lach je tot je bloed huilt.


Vertaling Walter Palm

© Walter Palm


Bandera di awaseru

Nubia su kara
ta será manera un bòm.

Un bientu dj’abou
ta hala rosea pisá.

Welek ta kòrta,
nubia ta saka uña.

Laman ta yen,
ostiná e ke guli baranka.

Bos ta lora,
kla pa kai!

Ta ki ora shelu
ta rementá?

© Walter Palm



Onweer in aankomst


Betrokken het gezicht van de wolken,
de bom staat op barsten.

Laag de wind
haalt diep adem.

Bliksem klieft
de wolken laten hun nagels zien.

Hoog de zee
woest wil ze de rotsen verorberen.

Donder rolt
klaar om te vallen!

Wanneer spat de hemel uiteen?

Vertaling Walter Palm
© Walter Palm



Bark’i bela

Bark’i bela
bo ta kana riba ola
bo ta Dios
di bo destinu.

Bo bela blanku
manera ala di palomba,
tur ola ta kanta
bo libertat.

© Walter Palm


Zeilschip

Zeilschip
dat over de golven loopt
je bent God
van je lot.

Je zeilen wit
als vleugels van een duif,
en alle golven bezingen
je vrijheid.

Vertaling Walter Palm
© Walter Palm



Konsenshi

Pushi-pushi laman ke laba man
pero luna ta keda wak’e duru den su kara.

Yen di trastu olanan mansu
ta lora bai bini, bai bini...

Soño nan no por pega
sushi nan konsenshi.

Kada be, kada be, mesun pregunta:
“Unda e piskadó a keda?”

© Walter Palm



Geweten

Stiekem wil de zee haar handen in onschuld wassen
maar de maan kijkt haar strak aan.

Hypocriet rollen tamme golven
af en aan, af en aan…

Ze kunnen geen slaap vatten
zwaar hun geweten.

Telkens weer, telkens weer dezelfde vraag:
“Waar is de visser gebleven?”

Vertaling Walter Palm
© Walter Palm


Make-up

Makuaku ta balia
ku su refleho den awa.

Esta un diferensha
ku e señorita makaku,
ku asta ku make-up
no ta kontentu
ku su kara den spil.

© Walter Palm


Make-up

Zeemeeuw danst
met zijn spiegelbeeld in het water.

Wat een verschil
met de verwaande dame,
die zelfs opgemaakt
ontevreden
is met haar spiegelbeeld.

Vertaling Walter Palm
© Walter Palm



Morto i bida

Bou di kuchú di solo,
sekura ta toka kachu di morto...

pero bou di tera,
derá den mondongo di kunuku,
bou di baranka i sabana seku,
komo si fuera ta kontrabanda
òf un sekretu bon wardá,
spirit’i pos
ta soña ku seú.

© Walter Palm



Dood en leven

Onder de messcherpe zon
speelt de droogte op de doodshoorn…

Maar diep onder de grond,
in de ingewanden van de plantage,
onder rotsen en dorre savanne,
als ware het contrabande
of een goed bewaard geheim
droomt de geest van de put
van het oogstfeest.

Vertaling Walter Palm
© Walter Palm



Otrobanda

Ku hilu fini
tempu a borda filingrana
di bo kurason.

Bo kurason

purá e ta bati
djabièrnè atardi.

Pokopoko e ta palpitá
ora solo ta morcha hende.

Tristu e ta yora
ora katapila ta basha kas abou.

© Walter Palm


Otrobanda:

Met een fijne naald
heeft de tijd het filigraan
geborduurd van je hart.

Jouw hart

die jachtig klopt
op vrijdagavond.

Amper klopt
als zon mensen vermorzelt.

Treurig huilt
als bulldozer walst over huizen.

Vertaling Walter Palm
© Walter Palm